• Mutant de sa mere! Un passeport pour Legoland!

    Je sais, les esprits chagrins vont dire que ce n'est pas avec un titre comme ca que je vais faire remonter le niveau mais bon, ca a au moins l'avantage de susciter la curiosite (qui a dit « racolage » ?)

    Bon, tout ca pour dire que ces derniers jours j'etais occupee a aider a la correction d'un dictionnaire de francais argotique (merci Shigeru, je ne me suis pas ennuyee ^^ ). L'ouvrage est destine aux japonais, on y explique des expressions familieres, voire vulgaires, voire franchement vulgaires, au travers d'exemples pris dans des films francais.

    Par exemple :

    Saloper : salir

     « Il m'a tout salope ma feuille » in « Le pere Noel est une ordure ».

    J'ai appris quelques expressions sympa comme ca et quelques coquilles aussi m'ont bien fait rire. Entre autres, une erreur dans un titre de film qui s'est transforme en « Barbie et ses petites contrarietes ».

    Du coup, je me suis pose LA question : quelle sorte de petites contrarietes Barbie peut-elle bien avoir ?

    J'en suis arrive a la conclusion que les soucis de Barbie sont de 3 ordres :

    -         Soit elle s'est casse un ongle

    -         Soit, il n'y avait plus sa taille et elle n'a pas pu acheter le chouette petit t-shirt rose qu'elle avait repere dans la vitrine d'un magasin

    Ou encore

    -         Ken est parti manger une glace aux fraises avec sa petite sœur Skipper sans la prevenir, l'enflure 

    Mais je m'egare.

    Pour en revenir a ce dictionnaire, j'ai trouve le japonais beaucoup moins image que le francais (la, les copains japonais qui me lisent ont tout loisir d'intervenir pour debattre et prendre la defense de leur langue ^^) Par exemple, pour ce qui est d'embrasser et toutes les expressions chatoyantes associees telles que « rouler un patin » « une pelle » etc, le japonais traduit invariablement par « deepu kisu suru » soit « faire un baiser profond » Mouais...Et encore, je ne vous revele que ce qui est revelable sur un site lu aussi par les moins de 12 ans.

    Ma veritable deception concernant le japonais est arrivee quand j'ai lu une citation tiree d'un film francais dont j'ai oublie le titre et qui donne « Mutant de sa mere ! Un passeport pour Legoland ! » . (ah, enfin, vous savez maintenant ou j'ai peche mon titre)

    L'expression « mutant de sa mere » est quand meme pittoresque et croquignolesque, non ? Ben, le japonais, ca donne « 長高 ». Avec le kanji pour « long » et pour « haut ».

    Chers amis japonais, ca ne va pas du tout, ca ! Je vous propose de mettre un peu de wizz dans votre langage. Adoptez des demain des expressions grave delires du style « お母さんの変異体 », traduites directement du francais. Personne ne comprendra mais je suis sure que vous allez rapidement etre classes parmi les gens les plus cools de votre quartier.


  • Commentaires

    1
    Mim'
    Mardi 26 Avril 2005 à 12:02
    Ptdr
    je suis pliée en deux toute seule sur ma chaise. Et comment on dit "se pisser dessus" en japonais ? Bon ok jme tais
    2
    Marie
    Mardi 26 Avril 2005 à 12:07
    Ca y etait aussi
    dans le dico mais la j'ai renvoye l'epreuve corrigee et je ne connais pas la traduc. Quand j'ai un nouvel exemplaire entre les mains, j'en reparlerai ; )
    3
    Ne.
    Mardi 26 Avril 2005 à 14:38
    Barbie
    J'interviens pour la 1ere fois dans ce blog, et pour dire quelque chose de pas interessant (dslée)... Barbie et Ken sont séparé (si si! j'ai lu ça ya plusieurs mois sur Yahoo new, elle l'a quitté pour un surfer.) Enfin voilà. Puis je rajouterais que j'adore ton blog! (pas pour rien que j'y passe tous les jours pour constater que ya pas de mise à jour :( )
    4
    Mardi 26 Avril 2005 à 15:05
    hoho
    mwarf ^____^ Bravo marie, c'est le meilleur titre de la semaine, tous blogs confondus! Il faut que tu me donnes le titre du film, parceque google reste sans voix >_<
    5
    pestouille
    Mardi 26 Avril 2005 à 15:17
    Sympa cet article....
    ça nous change du quotidien que l'on voit très (trop) régulierement sur bloggland. Bisous de pestouille
    6
    Mardi 26 Avril 2005 à 15:20
    pas besoin de passer
    Bonjour, Moi, je passe jamais sur ton blog mais je sais tout de suite s'il y a une mise à jour car j'utilise un aggrégateur de flux RSS. (Voir mon site pour les explications svp et une liste de flux RSS de blogs et de sites sur le Japon. Bravo pour le titre et les commentaires, je me suis bien marré!... PS: Au fait, on peut voter pour votre blog sur http://france-japon.net :)
    7
    pascal.b
    Mardi 26 Avril 2005 à 16:00
    WOUUUAA la face de mutant de sa mére
    Trés bonne idée que tu as eu là chère Marie :-D En plus, tu vas y passer un bon moment... Mais à ma connaissance il n'y pas beaucoup de langue dans le monde qui utilise un langage trés imagé. Peut-être le chinois ??? Mais il est vrai que la langue Japonaise n'est pas réputée pour être spécialement imagée. Quant à l'idée de leur faire mélanger des phrases avec des mots en japonais et en français why not? Vu que chez nous, en France après avoir ajouté des anglissismes la nouvelle génération y rajoute des "japonismes" ;-) Attention les amis va falloir être à la page.... Et puis ZUT à ceux qui estime que tes mises à jour ne sont pas assez fréquentent. Moi je te lis régulièrement depuis déjà 3/4 mois sans jamais me lasser de tes post;mais là j'explose!!! J'adore ce que tu nous raconte, je suis plié de rire tout seul devant mon PC et au bureau en plus... Toi et yvan vous faites de sacrés représentants de notre communauté au pays du soleil levant. Mais continue comme çà, c'est toujours un vrai plaisir de te lire. Surtout ne change rien :-*
    8
    heaven
    Mercredi 27 Avril 2005 à 03:28
    je confirme marie
    surtout ne change rien (mais au fait, pour soutenir les japonais, ils ont eux aussi quelques expressions pas "piquees des vers" genre "elle a le cul leger" pour dire que le demoiselle est un brin volage...etc)
    9
    Marie
    Mercredi 27 Avril 2005 à 05:54
    Bon, et bien,
    merci a tous pour ces gentils commentaires :) > Pour Christian: je me rends compte que j'avais mis le lien de france-japon.net mais que visiblement cela n'a pas marche. J'ai des problemes de mise en page en ce moment. D'ailleurs les rubriques et blogroll apparaissent en bas de page... J'ai encore du toucher un truc qui fallait pas. > Pour Yvan: des que j'ai une nouvelle version du dico entre les mains, je te dis d'ou est tire la phrase
    10
    Marie
    Mercredi 27 Avril 2005 à 05:56
    Ah oui,
    et pour les mises a jour, j'etais justement occupee avec la correction du dico en question ces derniers temps et je n'ai pas fait grand chose avec mon blog. ;)
    11
    RMK
    Mercredi 27 Avril 2005 à 13:50
    Ben quand même si,
    il y a pas mal d'expressions rigolotes en japonais, mais c'est sur qu'elles ne passent pas forcément très bien en français, et vice-versa. Trop peu de références communes. Il faut quand même que ça parle un peu au lecteur... Du coup si on fait des traducs, c'est un vrai calvaire : rester coller au texte (maladroit)? Surtraduire (on s'éloigne du texte)... Pour "se pisser dessus", je propose "oshikko ga desou" (mais bon ça peut varier en fonction du contexte) :D .
    12
    RMK
    Mercredi 27 Avril 2005 à 13:54
    A il ya aussi
    Il y a aussi "ageman" (littéralement, la fille porte-bonheur, pour son heureuse moitié du moins - à vous de trouver d'ou vient le "man", je pense que ça ne sera pas trop difficile) et le contraire "sageman" (celle-la porte la poisse). En fait pas mal d'expressions qui utilisent plusieurs kanji avec différentes lectures... Moi je trouve ça imagé héhé.
    13
    Mercredi 27 Avril 2005 à 14:32
    question
    Ben, moi toujours aussi fan, donc, je ne vais pas rajouter une nouvelle couche d'éloges... J'ai une question... Cela fait combien de temps que tu pratiques le japonais ?? J'ai l'impression que tu es sacrément calée...
    14
    Marie
    Vendredi 29 Avril 2005 à 16:49
    Je coupe court
    a toute rumeur pretendant que je serais calee en japonais: je ne panne pas grand chose (quand j'ai dit que j'avais aide a la correction du dico, je n'ai pas dit que je corrigeais la partie en japonais ;) ). J'arrive en juxtaposant un peu au hasard les quelques mots que je connais a communiquer avec les autochtones. Mais bon, de toute facon, y'a pas besoin de savoir dire grand chose pour impressionner en societe ici: je reviens justement d'une soiree ou apres avoir seulement dit "hajimemashite" ("enchantee") a un mec qu'on venait de me presenter, j'ai recu comme reponse "Jozuuuuuu!" ("tu parles bieeeeeeeen!")
    15
    K-Lach
    Lundi 2 Mai 2005 à 14:25
    Sugoi
    "Ouhaaa !! Sugoi desune ! nihongo joozu desune !!" Salut Marie, Effectivement, au Japon, tu leur sors un mot en Japonais et tout de suite, il te felicite de parler leur langue (je ne pense pas qu'il se moque des gaijins). En France, c'est un peu le contraire, on a tendance a relever toutes les fautes plutot que de le feliciter de faire l'effort de parler le Francais.... K
    16
    Marie
    Lundi 2 Mai 2005 à 16:10
    Quand j'ai dit
    "image", ce n'etait peut-etre pas le terme approprie en effet. J'ai l'impression (mais n'hesitez pas a intervenir si vous n'etes pas d'accord: comme je le disais dans le commentaire precedent, je suis tres tres loin de maitriser le japonais et j'ai donc une vue partielle du probleme) que le francais va au-dela de l'image justement. Que la ou le japonais dit "elle a le cul leger" comme nous le faisait remarquer Heaven, le francais dira "elle a la jambe legere", ce qui, il me semble, est deja plus abstrait. Pareil pour plein d'expressions comme 'tomber dans les pommes" ou dans un autre style "ta mere en short devant prisu", on ne sait meme plus d'ou ca vient. Il y a d'ailleurs des petits livres tres interessants qui nous en expliquent l'origine. En corrigeant le dico, je me suis dit aussi que la langue francaise subit (dans un sens positif ;) ) pas mal de metissages: j'ai vu beaucoup d'expressions qui viennent de l'arabe, de l'hebreux (genre francais parle dans le sentier), l'anglais bien sur (mais ca ils ont aussi au Japon)etc... Voila voila.
    17
    RMK
    Mercredi 4 Mai 2005 à 23:35
    Abstrait ?
    Il me semble que l'on peut difficilement dissocier la langue de son système d'écriture, surtout dans le cas d'une langue qui mêle écriture idéographique et phonétique/phonologique, et qu'on peut trouver une partie des explications de certaines expressions quand on maîtrise mieux les nombreuses possibilités qu'offre la combinaison des trois systèmes d'écriture japonais (ce qui est loin d'être mon cas). On en trouve pas mal d'exemples dans la littérature de Meiji par exemple, ou des caractères homophoniques sont fréquemment utilisés à la place d'autres, afin de créer des associations d'idées, des métaphores, parfois particulièrement abstraites... Concernant les "métissages" de la langue japonaise - et malgré ce que certains Japonais eux-mêmes affirment parfois, il y a égelement eu énormément de métissages : pour commencer, tous les composés de plusieurs kanji sont directement issus de la Chine, en fait quasiment tout le vocabulaire "intellectuel", abstrait, et ce à différentes époques de son histoire (d'ou parfois plusieurs lectures "on" qui cohabitent). On trouve également des emprunts faits au portugais (zubon, tenpura, etc.), à l'allemand (baito), au français (vacances)...
    18
    zooglub
    Jeudi 5 Mai 2005 à 21:04
    yoo
    (bon marie pour le cafe, tu regardes mon adresse mail, je pars le 11 may) je rapele que les kanji sont des derives des hanyi (charactere chinois) donc forcement , c'est pas ne au japon :D
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    19
    Marie
    Vendredi 6 Mai 2005 à 16:11
    Ah, non mais
    ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit: je sais bien que le japonais emprunte a des langues etrangeres (mots en katakana et kanjis) mais cela fait parti de la langue officielle. Je parlais de la langue argotique. De plus, comparativement a d'autres langues, de part la situation geographique du Japon, le japonais est une langue qui evolue peu (je n'ai pas dit "pas du tout"). Une des hypotheses est que le japonais appartient a une ensemble dit "ouralo-altaique" rassemblant des langues parlees de la Turquie au Japon en passant par la Coree, la Mongolie, la Siberie et les hauts plateaux de l'Asie centrale. Au milieu de cette zone les langues sous des influences diverses ont pas mal evolue alors qu'aux extremites (Turquie et Japon) elles ont comparativement moins change. D'ailleurs, aussi bizarre que cela puisse paraitre, le turc et le japonais presentent de nombreuses similarites (pas a l'ecrit bien sur). Ma prof de japonais me disait d'ailleurs que les eleves turcs qu'elle a apprennent a parler le japonais avec une facilite deconcertante. Par contre, pour les kanjis, c'est comme pour tout le monde: ils en bavent ^^
    20
    RMK
    Vendredi 6 Mai 2005 à 20:10
    ouralo...
    Hormis le fait que le turc comme le japonais sont des langues aglutinantes (on ajoute plein de trucs a la fin de la phrase), il n'y a pas vraiment de rapports entre les deux... Il y aurait nettement plus de similitudes avec le coréen, par exemple (même découpage par groupes de mots, particules, etc.) - mais ça, ça ne plaît visiblement pas à tout le monde au monbushô...
    21
    Marie
    Samedi 7 Mai 2005 à 02:59
    Sinon,
    il y a aussi la version d'une copine japonaise: "le japonais est une langue mysterieuse dont on ignore les origines".
    22
    Marie
    Samedi 7 Mai 2005 à 03:18
    N'ayant jamais appris
    le turc, je ne peux rien dire de plus que "ma prof et des copains japonais me l'ont dit". Je me souviens surtout d'un ami japonais linguiste qui m'avait donne des exemples precis de mots turcs et japonais qui se prononcent a peu pres pareil et qui ont le meme sens. Et cela m'avait convaincue (je suis peut-etre un peu trop naive ^^) En fait d'apres c'est surtout sur la grammaire que la similarite a l'air d'etre la plus forte. Mais c'est vrai qu'en cherchant un peu sur le net, j'ai vu que cette parente "turc/japonais" n'est qu'une hypothese parmis d'autres, certaines tendant a dire, comme ma copine, que le japonais s'est developpe a part.
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :