• Aujourd'hui:

    Pourquoi le film d'Ozu dont le titre francais est "Le gout du sake" a pour titre original "Samma no aji", "Le gout du scombresoce" (scombresoce = sorte de poisson) alors que dans ce film les protagonistes passent leur temps a se pinter et mangent une seule fois du poisson?


    votre commentaire
  • Hier, la secretaire du labo d'en face m'a dit "Okasan asked me if you would like to join us to play soccer on Saturdays". Comme Okasan en japonais ca veut dire "mere" je me suis dit que la maman de la secrataire voulait qu'on aille jouer au foot ensemble un samedi. J'etais un peu surprise quand meme car la maman en question, je l'ai rencontree et elle a 80 ans. Elle a l'air en pleine forme mais de la a aller disputer un match de foot tous les samedi.

    Aujourd'hui, meme chose "If you are interested, Okasan teaches soccer on Saturdays, if you want to join the group, please go". La, quand meme, que la mamie, non contente de jouer au foot, dirige en plus les entrainements, ca commencait a faire beaucoup, meme pour un esprit credule comme le mien.

    Et c'est comme ca que j'ai appris que le jeune cheurcheur du labo d'en face s'appelle monsieur Oka...


    14 commentaires
  • Hier, Gros Rocher, un peu surmene ces derniers temps, m'a appelee  "Liu-san", du nom du thesard chinois qui travaille dans notre groupe. Bien sur quand je lui ai fait remarquer il a tout nie avec une mauvaise foi deroutante.

    Je ne sais pas par quoi je dois etre le plus vexee. Par le fait que:

    - il m'ait prise pour un mec

    - il m'ait prise pour un thesard alors que je suis postdoc (depuis que je suis au Japon j'ai un sens exacerbe de la hierarchie)

    - il m'ait confondue avec quelqu'un qui porte tout le temps d'horribles sandales en plastique bleu avec des chaussettes

    Sinon, depuis quelques temps, Gros Rocher m'a trouve un surnom qu'il utilise quand il est un peu plus lucide: "Mariemon". Il parait que c'est super kawaiiiii, pour preuve, c'est aussi le surnom d'une chanteuse japonaise (ah, oui, super l'argument, merci Gros Rocher) et c'est trop, super, quoi, bon, tu vois, quoi. Euh, non, je ne vois pas: moi je trouve surtout que ca fait tres Pokemon.


    votre commentaire
  • Certains esprits chagrins vont me dire que j'aurais pu traduire "tori shima" par "l'ile du coq" ou "l'ile de l'oiseau" vu que "tori" en japonais signifie oiseau, coq et poulet, et qu'en plus ca aurait fait plus chic, mais bon, "l'ile du poulet" moi je trouve ca plus sympa et puis d'abord c'est mon blog et je fais ce que je veux, na (la, c'est mon petit cote despote qui s'exprime).

    Bref, aujourd'hui, en cours de japonais nous avons travaille sur un article qui parlait de cette fameuse ile japonaise, situee a 1740 km au sud de Tokyo. Qu'a t'elle de si particulier, allez vous me demander? Et bien en fait elle est toute petite: 3.2 metre de perimetre. Pour etre plus precise sous le nom de "tori shima" se cachent 3 (toutes) petites iles de quelques metres. Associees a ces toutes petites iles, un domaine de peche assez important en superficie, qui represente une part non negligeable du domaine maritime japonais. Le (gros) probleme c'est que ces iles s'enfoncent et deviennent de plus en plus petites. Une est deja carrement sous l'eau (6 cm au-dessous du niveau de la mer) et les autres sont reduites a pas grand chose. Les chinois qui voudraient bien eux aussi venir pecher dans le coin commencent a dire que ces iles ne peuvent plus etre considerees comme telles et que ce sont juste des rochers. Donc, il n'y aurait plus de raison selon eux que les japonais gardent l'exclusivite de la peche et les eaux autour des iles devraient devenir eaux internationales.

    Les japonais, qui ne savouent pas facilement vaincus, surtout par des chinois, ont lance une expedition sauvetage: ils ont envoye des hommes pour consolider les iles avec du beton et des grillages en titane...


    votre commentaire